Friday, June 30, 2006

NCR whines (anonymously) about the new translation


Honestly, what is all the hubbub about? “Consubstantial”? Fine - it’s a weird word! But can’t these people at least be reasonable and concede that “under my roof” makes just as much sense in English as it does in Latin?

And I love how no one signed their name here.

This is not an issue of professional liturgists and 11 scheming men who don’t all natively speak English. (Some value in non-native speakers, ja?) This is not an issue of overturning 35-odd years of translation. This is an issue of people, in 2006, looking at a translation of “et cum spiritu tuo” made in 1970 and acknowledging that even in Latin, what that says is more akin to “and with your spirit” than “and also with you”.

Professional liturgists telling me the current translation is more accurate would be like a mathematician telling me that 2 + 2 = 5. I don’t need a degree in Latin, classics, or liturgy, to know what “mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa” means.


Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home