Thursday, September 14, 2006

24th Sunday in OT--B

Processional: Grant Peace to Those ( BRESLAU ; LM)

Psalm: W 629 I will walk in the presence of the Lord, in the land of the living

Offertory: Jesu, Dulcis Memoria-- Victoria

Communion: Qui vult venire (chant)--women

Thanksgiving: Take Up Your Cross RS 808

Recessional: Let All On Earth Their Voices Raise W 158



This choir had a history of chant use for a great while until it fell out of favor with the previous director a couple years back. I thought it important to resurrect its use but with a slight modification: no mixed chant. Only men or only women. So far we've rotated each week, with each gender getting a shot at the communion antiphon every other mass. It's worked pretty well so far; they like the sound of unison chant and the other gender gets to leave rehearsal fifteen minutes early :)

7 Comments:

At Friday, September 15, 2006 12:08:00 PM, Blogger Jeffrey Tucker said...

Oh that Jesu Dulcis is wonderful!

As for mixed voices, one thing we do: we rehearse together and then alternate during liturgy, so high voices sing antiphon, followed by Psalm, then low voices sing.

Anyway, congratulations on a glorious program!

 
At Friday, September 15, 2006 1:15:00 PM, Blogger AM said...

I notice that you quote (and, I suppose, use) the Psalm response in its NRSV rather than NAB form.

How free do you feel to choose a different translation?

(No ciritcism here, just curiosity: our Lectionary in Canada is in practice based on the NRSV, as you know. But our official hymn book uses the Grail; so when I chant from the Lectionary, some people who follow in the hymn book are disturbed...)

 
At Saturday, September 16, 2006 8:28:00 AM, Anonymous Pes said...

Really good ideas!

 
At Saturday, September 16, 2006 10:58:00 AM, Blogger PrayingTwice said...

AM,

We use the Gelineau settings for our responsorial psalms which are the Grail translations . . . did I mistype the response? (I'm not in my office right now . . . )

I would never use the NRSV translation, at least not on purpose.

 
At Saturday, September 16, 2006 6:02:00 PM, Anonymous Anonymous said...

Perhaps you did. But I don't have the Gelineau translation so I can't check. Happens that this particular wording is the NRSV wording, which I chanted on Sunday (to tone 1). So I wondered how free you are to choose translations.

(In Canada the NRSV is the Lectionary translation, although the recognitio is lacking withal.)

AM

 
At Saturday, September 16, 2006 6:12:00 PM, Anonymous Anonymous said...

I mean tomorrow not last Sunday, of course.
AM

 
At Saturday, September 16, 2006 7:13:00 PM, Blogger Cantor said...

Take note that the responses in the Lectionary are translated separately from the actual verses - as a result, Gelineau has the same response texts as the Lectionary.

 

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home