An interesting communion
“Cantabo Domino” (used for 8OT-bc) is given in the Graduale Romanum as being from Psalm 12:6. The text of the antiphon reads:
Cantabo Domino, qui bona tribuit mihi, et psallam nomini Domini altissimi.. So, we go over to the Nova Vulgata editio of the Bible and, for Psalm 12:6 (corrected for the Hebrew versification used in the NV) get:
Ego autem in misericordia tua speravi.Whoa!
Exsultabit cor meum in salutari tuo;
cantabo Domino, qui bona tribuit mihi.
To get an idea of what is going on, if your Latin parsing is not there, compare this with the Grail translation of this psalm:
.6 As for me, I trust in your merciful love.
Let my heart rejoice in your saving help:
.7 Let me sing to the Lord for his goodness to me,
singing psalms to the name of the Lord, the Most High.
So, Grail has an entire extra verse!
Now, to check the traditional Vulgate:
ego autem in misericordia tua speravi exultabit cor meum in salutari tuo cantabo Domino qui bona tribuit mihi et psallam nomini Domini altissimi
Odd - the GR, whose communion verses reference the NV, makes a Biblical reference that requires us to consult a source besides the NV in order for it to mean anything.
UPDATE: Well, ok. So it’s just one extra line, not the entire antiphon as, at first look, I had thought. Still. Interesting.